Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Chess Lessons-1 チェスのレッスン

Monday nights, I normally teach Japanese to a 6-year old boy, Naoki-kun, and his mother. Yesterday, I requested him to teach me chess.

I prepared my chessboard and he gave me a nice compliment on it. He had started teaching me how Knights can move on the chessboard. When he taught me that much, he stopped and switched to play with Play-Doh... I wonder if he figured out that chess is too difficult for me and Play-Doh is more suitable for me...

普通(ふつう)は、月曜日(げつようび)の夜(よる)は6歳(ろくさい)の直樹(なおき)くんと直樹くんのお母(かあ)さんと一緒(いっしょ)に日本語(にほんご)のレッスンをします。昨日(きのう)は、私(わたし)は直樹くんにチェスを教(おし)えてくれるようにお願(ねが)いしました。

私がチェスボードを準備(じゅんび)すると、直樹くんは私のチェスボードを褒(ほ)めてくれました。そして、直樹くんは、チェスボードの上(うえ)でナイトがどのような動(うご)きをできるかを見(み)せてくれました。それを教(おし)えてくれると、私にチェスを教えてくれるのをやめて、プレードーで遊(あそ)ぶことになりました。私は直樹君に、私にはチェスは難(むずか)しすぎるので、プレードーの方(ほう)が良(い)い思われたのかもしれません…😂

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Someiyoshino or Yaezakura ソメイヨシノか 八重桜か……

Photo credit: Hiroko A.

Someiyoshino - Photo credit: Hiroko A.

Japan has its beauty throughout the four seasons, but I absolutely love the season of cherry blossoms. It seems that the best time to see cherry blossoms has ended in Honshu, but in Hokkaido, they say that the cherry blossoms will bloom soon. Which would you prefer, Someiyoshino (single-blossom cherry, Prunus yedoensis) or Yaezakura (Double-blossom cherry)? Although, I like the gorgeous double-blossom cherry, but I prefer the pale pink Someiyoshino cherry blossoms.                                                                                                                    
It varies depending on region, however, normally Japanese schools hold graduation ceremonies from mid-to-late March when the beautiful cherry blossoms begin to bloom, and entrance ceremonies are held at the beginning of April when the cherry blossoms are in full bloom.      

Yezakura, phto credit: Hiroko A.

日本(にほん/にっぽん)は四季折々(しきおりおり)の美(うつく)しさがありますが、私(わたし)は、やはり桜(さくら)の季節(きせつ)が大好(だいす)きです。本州(ほんしゅう)では桜の見頃(みごろ)は終(お)わってしまったようですが、北海道(ほっかいどう)ではこれから桜が咲(さ)くそうです。皆(みな)さんはソメイヨシノと八重桜(やえざくら)のどちらがお好(す)きですか?私は華(はな)やかな八重桜も好きですが、淡(あわ)いピンクのソメイヨシノの方(ほう)が好きです。
地方(ちほう)によって違(ちが)いますが、日本の学校(がっこう)は美しい桜が咲(さ)き始(はじ)める3月(さんがつ)中旬(ちゅうじゅん)から下旬(げじゅん)に卒業式(そつぎょうしき)があり、入学式(にゅうがくしき)は桜が満開(まんかい)になる4月(しがつ)の初(はじ)めにあります。
Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Sweet Temptation 甘い誘惑−1

As you may know, Japanese Convenience stores have full of interesting inexpensive sweets. Meron-pan, Baumkuchen, and Cheesecake; these are a few examples of sweets I tend to buy at Japanese convenience stores. I especially can’t resist buying sweets filled with whipped cream or custard cream…

ご存知(ぞんじ)かもしれませんが、日本(にほん/にっぽん)のコンビニではたくさんお手頃(てごろ)な価格(かかく)の甘(あま)いものを売(う)っています。私(わたし)がついついコンビニで買(か)ってしまうお菓子(かし)の一例(いちれい)は、メロンパンとかバウムクーヘンとかチーズケーキなどです。特(とく)に、ホイップクリームやカスタードクリームが詰(つ)まったお菓子の誘惑(ゆうわく)には勝て(か)ません…

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Mt. Fuji 富士山

Mt. Fuji: photo taken by Yoko Irisawa

When I reserve a seat on the Shinkansen from Tokyo to Osaka-bound, I always request a seat with a good view of Mt. Fuji. Last year, a kind friend of mine bought a Shinkansen ticket for me in advance. Thanks to him, I was able to see the beautiful Mt. Fuji. I feel like the new year is going to be a great year as I feel like the beautiful view of Mt. Fuji brings good luck. 

When you go to Japan and reserve your Shinkansen seat, I suggest you to request the staff at the Midori-no-Madoguchi ticket office if a seat with a good view of Mt. Fuji is available by asking them,  “Fuji-san ga mieru hoo no seki o onegaidekimasuka? (May I request a seat with a view of Mt. Fuji, if possible.) “ I hope that you can reserve a good seat.                                                                                                                                      東京(とうきょう)から大阪方面(おおさかほうめん)行(い)きの新幹線(しんかんせん)の席(せき)を予約(よやく)する時(とき)に、私(わたし)はいつも富士山(ふじさん)が良(よ)く見(み)える席(せき)をお願(ねが)いします。去年(きょねん)は、親切(しんせつ)な友人(ゆうじん)が私の代(か)わりに新幹線のチケットを先(さき)に買(か)っておいてくれました。お陰(かげ)で、美(うつく)しい富士山を見ることが叶(かな)いました。富士山が綺麗(きれい)に見えた年明(としあ)けは、いい一年(いちねん)になるような気(き)がします。

皆(みな)さんも、日本(にほん/にっぽん)へいらっしゃる際(さい)には、是非(ぜひ)、新幹線のチケットを予約する時に、みどりの窓口(まどぐち)の係員(かかりいん)の方(かた)に「富士山が見える方(ほう)の席をお願いできますか。」とリクエストしてみてください。いい席が予約できるといいですね。
Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

自動販売機(じどうはんばいき)-Vending machine

Have you seen a Japanese vending machine? This vending machine sells sandwiches, o-nigiri (rice balls), and sweets. For drinks, you can choose hot or cold drinks.

日本(にほん・にっぽん)の自動販売機(じどうはんばいき)を見(み)たことがありますか?この自動販売機はサンドイッチやおにぎりやお菓子(かし)を売(う)っています。飲(の)み物(もの)は、温(あたた)かい飲み物か冷(つめ)たい飲み物が選(えら)べます。

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

夢を叶える -Inari Jinja

Photo Credit: Hannah-san (Nezu Jinja)

Hannah-san and Matt-san went to Nezu Jinja, in Tokyo. As I have never gone to Nezu Jinja, I would like to write about Fushimiinari Taisha in Kyoto. This shrine has famous Senbon Torii, one thousand torii, The Senbon Torii is the many Shinto Shrine gates in this shrine; literally it means a thousand Trii gates, but they say it is about 800, and there are about 10,000 of torii gates on Mt. Inari.

Fushimiinari Tanisha is a shrine where enshrine goods of grain and agriculture. As you may know, the rice we see in he stores is after grains are threshed, and we call threshed rice as Kome and unthreshed rice is called Ine. After the Edo Period in Japan, people prayed at Fushimiinari Taisha wishing to have rich rice harvests. The name of the shrine, Inani, came from Ine ga naru which means good rice harvest. The devotees devoted hundreds of Torii hoping that their wishes will go through or to show their appreciations after their wishes have gone through. So people go through this beautiful hundreds of Torii gates hoping their wishes go through.

I wonder if Hannah-san and Matt-san wishes will go through and their dreams come true…

ハナさんとマットさんは、東京(とうきょう)にある根津神社(ねずじんじゃ)に行ったそうです。私は根津神社には行ったことがないので、京都(きょうと)にある伏見稲荷大社(ふしみいなりたいしゃ)のお話(はなし)をします。この神社(じんじゃ)には、有名な千本鳥居(せんぼんとりい)があります。これは伏見稲荷大社にあるたくさんの鳥居(とりい)のことですが、実際(じっさい)には千基(せんき)ではなく、800基ぐらいあり、稲荷山(いなりやま)には、10,000基(いちまんき)もの鳥居があるそうです。

伏見稲荷大社は穀物(こくもつ)や農業(のうぎょう)の神様(かみさま)お祀(まつ)りする神社(じんじゃ)です。ご存知(ぞんじ)の通(とお)り、お店(みせ)で売(う)られているお米(こめ)は稲(いね)の穂(ほ)を脱穀(だっこく)したものです。江戸時代以降(えどじだいいこう)、お米の豊作(ほうさく)を祈(いの)るために人々(ひとびと)は稲荷大社で祈ったそうです。稲荷大社の名前(なまえ)は、「稲(いね)が成(な)る」に由来(ゆらい)するそうです。熱心(ねっしん)な信者(しんじゃ)たちはお米の豊作(ほうさく)を祈るためにこの神社を訪(おとず)れ、このたくさんの鳥居は「願(ねが)いが通(とお)る」ように、または「願いが通った」お礼(れい)に奉納(ほうのう)されたものだそうです。

さて、ハナさんとまっとさんのお願(ねが)いは通って夢(ゆめ)は叶(かな)うのでしょうか?

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Gift Certificate ギフト券

Different designs and amounts of gift cards are available

I made some gift certificates today. Hope one of them will be in your Christmas stocking!

今日(きょう)、ギフト券(けん)を作(つく)りました。一枚(いちまい)あなたのクリスマスの靴下(くつした)に入(はい)っていますように…

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

夢を叶える-宮島 Miyajima

Photo Credit: Hannah-san

今回(こんかい)は、ハナさんとマットさんが訪(おとず)れた宮島(宮島)について書(か)きます。ハナさんは今回の日本(にほん)での旅行(りょこう)で宮島が一番(いちばん)気(き)に入(い)ったそうです。私(わたし)も宮島(みやじま)が大好(だいす)きですから、宮島の写真(しゃしん)をこのブログや私のホームページにも使(つか)っています。

This time, I would like to write about Miyajima, one of the places Hannah-san and Matt-san visited in Japan. Hannah-san said that Miyajima was her favorite place of all. I love Miyajima as well and am using my photo of Miyajima in this blog as well as my website.

Photo Credit: Yoko Irisawa

島(しま)とは英語(えいご)でアイランドと言(い)う意味(いみ)ですが、「宮島(みやじま)」と「厳島(いつくしま)」は同(おな)じ場所(ばしょ)のことです。江戸時代(えどじだい)に、お宮(みや)は神社(じんじゃ)のことで、そして厳島神社がある島であることから「宮島」と呼(よ)ばれるようになったそうです。

Shima means island in English, and “Miyajima” and “Itsukushima” are the same place. (When the word, island, is used alone, it is pronounced as “shima”, and when it is compounded with a name of the island, it is pronounced as -jima. ) They say, as both Miya and Jinja mean a shrine, during the Edo-period, people started to call the island Miyajima which means a shrine island. 

Photo Credit: Hannah-san

調(しら)べたとこころ、日本には25の世界遺産(せかいいさん)があるそうですが、宮島もその一つです。海上(かいじょう)にある神社(じんじゃ)は、満潮時(まんちょうじ)には海(うみ)の中(なか)に朱色(しゅいろ)の美(うつく)しい鳥居(とりい)が浮(う)いているように見(み)え、干潮時(かんちょうじ)には浜(はま)に立(た)つ鳥居(とりい)の下(した)を通(とお)ることもできます。

According to my research, Japan has 25 world heritage sites and Miyajima is one of them. The shrine on the ocean creates the illusion of the shrine gate in vermillion; it is floating on the water when it’s high tide, and people can walk through the big shrine gate on the beach when it’s low tide. 

一番(いちばん)良(よ/い)い宮島の眺(なが)めは弥山(みせん)という山の山頂(ちょうじょう)からだそうですが、私は登(のぼ)ったことがありません。そこからは、瀬戸内海(せとないかい)に浮(う)かぶ多(おお)くの島(しま)や四国(しこく)や九州(きゅうしゅう)までも見(み)えるそうです。

They say that the best view of Miyajima can be appreciated from the top of Mt. Misen. Unfortunately, I have never climbed Mt. Misen, but they say that we can view many islands in Seto Inland Sea. 

Photo Credit: Yoko Irisawa

宮島に限(かぎ)らず、日本では神道(しんとう)と仏教(ぶっきょう)は共存(きょうぞん)してきました。この弥山という山は真言宗(しんごんしゅう)の祖(そ)、弘法大師(こうぼうだいし)が唐(とう)から日本へ帰国(きこく)し、宮島で修行(しゅぎょう)をした山(やま)だそうです。ご興味(きょうみ)がおありでしたら、是非(ぜひ)宮島弥山大本山大聖院(みやじまみせんだいほんざんだいせいいん)のホームページをご覧(らん)ください。https://daisho-in.com/about_daishoin.html

Not only in Miyajima, but elsewhere in Japan, Shinto and Buddhism coexisted. This Mt. Misen, is where the founder of Shingon Sect, Kukai. After Kukai returned to Japan from the Tang Dynasty, he traveled to Miyajima and trained at Mt. Misen.  If you are interested, please read https://daisho-in.com/about_daishoin.html#

ハナさんとマットさんは、神社(じんじゃ)で参拝(さんぱい)したり、鹿(しか)の写真(しゃしん)をとったり、宮島歴史民俗資料館(みやじまれきしみんぞくしりょうかん)へ行(い)ったり、おむすびのお昼(ひる)ご飯(はん)を食(た)べたり、大聖院を見学(けんがく)したりしたりした後(あと)、天津閣(てんしんかく)というカフェで休憩(きゅうけい)したそうです。そして、夜(よる)は宮島にあるかまだという民宿(みんしゅく)に泊(と)まったそうです。そこでは、1日(いちにち)にひとグループのゲストだけが泊まることができるそうです。朝(あさ)ごはんは、民宿のオーナーさんたちと日本語と英語(えいご)で「赤毛(あかげ)のアン」の話(はなし)をしたりして、とても楽(たの)しかったそうです。私(わたし)もそこに泊まってみたいです。

Photo Credit: Hannah-san

Hannah-san and Matt-san visited the shrine, took some photos of deer, visited the Miyajima History and Folklore Museum, enjoyed some o-musubi (riceballs), had a tour at the Daisheein, then had a tea break at Tenshinkaku Cafe. At the end of the day, they stayed at the inn, Kamada, which accepts only one group of guests per day. They had breakfast with the owner of the inn and enjoyed talking with them in Japanese and English over Anne of Green Gables. I would love to stay in the Inn in the future.

Photo Credit: Hannah-san









Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

夢を叶える-東京 タワー Tokyo Tower

Photo Credit: Hannah-san

Hannah-san and Matt-san arrived in Tokyo at the end of their trip to Japan. I found out that Tokyo Tower, which you can see in the picture, was built in 1958. At 333 meters, it was the tallest free standing broadcasting tower in the world at that time. Today, Tokyo Sky Tree is the world’s tallest at 634 meters, which was opened in May 2012, and is doing the most of the broadcasting services in Tokyo area.

I wonder which you would prefer; Tokyo Tower, or Sky Tree?  

ハナさんとマットさんは、旅(たび)の終(お)わりに東京(とうきょう)へ辿(たど)り着(つ)いたそうです。

写真(しゃしん)にある東京タワーは1958年に建設(けんせつ)され、333メートルという高(たか)さはテレビやラジオの自立式電波塔(じりつしきでんぱとう)としては世界一(せかいいち)の高(たか)さだったそうです。今(いま)は、2012年の5月に開業(かいぎょう)された634メートルの世界一高(たか)いデジタル放送用(ほうそうよう)の電波塔スカイツリーがそのほとんどの役目(やくめ)を果(は)たしているんですね。

皆(みな)さんは、東京タワーとスカイツリーとどちらが好(す)きですか?



Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Halloween- ハロウィン🎃

Today is Halloween.
I went “Trick-or-treating” with my 5-year old student, Naoki, and his parents. The houses are decorated with colourful Halloween decorations and the children who are dressed as animals, monsters, cartoon or anime characters, got for to door to “trick-or-treat”. In most cases, the occupants of the house open the door for the children for “trick’-o- treat”, but some houses leave a box on the front porch for the children to take treats themselves.


きょうはハロウィーンです。

5歳(さい)の直樹(なおき)くんと直樹くんのご両親(りょうしん)と一緒(いっしょ)に「トリック・オア・トリート」に出(で)かけました。家(いえ)を色(いろ)とりどりのハロウィーンの飾(かざ)りで飾って、子供(こども)たちは動物(どうぶつ)や怪物(かいぶつ)や漫画(まんが)やアニメの登場人物(とうじょうじんぶつ)に扮装(ふんそう)して家を一軒(いっけん)ずつ訪(たず)ねて、「トリック・オア・トリート」をします。ほとんどの場合(ばあい)は、家の住人(じゅうにん)が子供たちが来(き)たときにドアを開(あ)けてお菓子(かし)をくれますが、玄関(げんかん)に箱(はこ)を置(お)いて子供達(こどもたち)に自分(じぶん)で取(と)ってもらったりする家もあります。


Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Thanksgiving craft -感謝祭の工作

Naoki-kun is a 5-year-old boy.
He and his mother come to attend a Japanese class every Monday. He brings a big smile to my class; at my entrance he takes off his shoes and puts them away neatly, he then takes off his jacket and hat, and asks me to hang them on the wall. This is our routine. This routine makes me laugh as what he does reminds me of middle-aged men coming home in the old movies.

They learn the Japanese language as we play together.
The crafts class was one week before Thanksgiving and we made thanksgiving ornaments together.

Naoki-kun picked pieces and decided on where each one goes, and his mom taped or glued them. He is a pretty good artist, isn’t he?!

Naoki-kun and his mother are also working on jigsaw puzzles. They are very good at doing jigsaw puzzles as well. I always look forward to having our classes.

直樹(なおき)くんは5歳(ごさい)の男の子(おとこのこ)です。直樹くんと直樹くんのお母(かあ)さんは毎週(まいしゅう)月曜日(げつようび)に日本語教室(にほんごきょうしつ)に来(き)てくれます。

直樹くんはいつもニコニコしながら教室に来て、玄関(げんかん)で靴(くつ)を脱(ぬ)いできちんと並(なら)べて、ジャケットと帽子(ぼうし)を脱いで、私(わたし)にそれを壁(かべ)に掛(か)けてと頼(たの)みます。こうやって、毎週、私たちの日本語教室が始(はじ)まります。この習慣(しゅうかん)が毎週私を笑(わら)わせてくれます。5歳の直樹くんがすることは、古(ふる)い映画(えいが)で中年(ちゅうねん)の男性(だんせい)が家(いえ)に帰(かえ)ってきた時(とき)にすることを私に思(おも)い出(だ)させるからです。

直樹くんとお母さんは遊(あそ)びながら日本語を学(まな)んでいます。

この工作(こうさく)の教室は感謝祭(かんしゃさい)の一週間前(いっしゅうかんまえ)にして、私達(わたしたち)は一緒(いっしょ)に感謝祭の飾(かざ)りを作(つく)りました。直樹くんは飾りを一つずつ選(えら)んで、どこにそれぞれの飾りを置(お)くかを決(き)めて、直樹くんのお母さんはそれをテープや糊(のり)で付(つ)けました。直樹くんはなかなかいいアーティストですよね?



直樹くんとお母さんはジグソーパズルもしています。お二人はジグソーパズルも得意(とくい)です。私はいつも直樹くんとお母さんのクラスを楽(たの)しみにしています。






Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

夢を叶える-横丁 Yokochoo

It was a very busy summer as several students of mine travelled to Japan this summer and two among them were preparing for their studies in Japan. As such, I finally could get back to my writing on “Making dreams come true” series of my blog on Hanna-san’s trip to Japan.

This photo is what Hanna-san sent for me and she told me that it was taken near the alley close to one of the train stations in Tokyo. In this alley, you can see someone has decorated the alley with many paper lanterns hanging overhead. These paper lanterns are advertisements and decorations of nearby shops such as noodle shops and Izakaya (Japanese style pub). However, o-bon (around mid-August), some Japanese families light the front door of their houses with the paper lanterns so that their ancestors’ spirits won’t get lost while finding their house, or some families display Bon-choochin (Bon-Festival Lantern) in front of the Buddhist altar.

As you may see in the photo, some of the the store signs are written in Hiragana or Katakana. ⚪︎⚪︎-ya means ⚪︎⚪︎Shop or ⚪︎⚪︎Restaurant, specializing in certain items or food for sell, it also may be the business owner’s last name. Looking closely at the background of the photo, you can see the sign “Shabu Yoo” (shabushabu restaurant, Yoo) which is written horizontally. We can write the Japanese language vertically or horizontally. In modern Japanese, in writing vertically, starting the top and goes down, then proceed to the left. In Japanese horizontal writing, as in English, we write left to right.

皆(みな)さん、こんにちは!
この夏(なつ)は、数人(すうにん)の私(わたし)の生徒(せいと)さんが日本(にほん)へ旅行(りょこう)し、そのうち二人(ふたり)は留学(りゅうがく)の準備(じゅんび)でしたので、私にはとても忙(いそが)しい夏でした。今日(きょう)、やっとハナちゃんの「夢を(ゆめ)叶(かな)える」シリーズを書(か)くことができました。

この写真(しゃしん)はハナちゃんが私に送(おく)ってくれた写真で、東京(とうきょう)のある駅前(えきまえ)の横丁(よこちょう)だそうです。この横丁には提灯(ちょうちん)が飾(かざ)ってありますね。この提灯はラーメン屋(や)や居酒屋(いざかや)などの宣伝(せんでん)のための飾(かざ)りですが、お盆(ぼん)にはご先祖様(せんぞさま)があの世(よ)から迷(まよ)わずに家(いえ)に戻(もど)って来(こ)られるように玄関(げんかん)に提灯を飾ったり、仏壇(ぶつだん)の前(まえ)に盆提灯(ぼんちょうちん)を故人(こじん)の供養(くよう)のために飾るご家庭(かてい)もあるようです。

 

お店の看板(かんばん)は、ひらがなやカタカナで書(か)いてありますね。⚪︎⚪︎屋(や)と言うのは、⚪︎⚪︎のお店(みせ)とか、⚪︎⚪︎のレストランと言(い)う意味(いみ)です。ずっと写真の奥(おく)の方(ほう)に、「しゃぶ葉(よう)」と横書(よこが)きの看板がありますね。日本語は横書きでも縦書きでも書くことができます。現在(げんざい)の日本語は、縦書(たてが)きの場合(ばあい)には、上(うえ)から下(した)へ書き、右(みぎ)から左(ひだり)へ進(すす)みます。横書きの場合(ばあい)には、英語(えいご)のように左から右へ書きます。

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

夢を叶える–京料理Kyooryoori

Tofu dengaku (Grilled Tofu) Photo Credit: Hanhah-san

Sadly, Hannah-san and her boyfriend’s first trip to Japan has ended… I also felt sad toward the end of their trip. Strange enough, I felt I had been traveling with them in Japan.


They planed their trip meticulously, by carefully choosing where to visit and where to stay. They visited Osaka, Kyoto, Nara, Hiroshima, and Tokyo. They not only traveled through Japan, but also experienced something unusual, such as Kendo (Japanese art of fencing) as well.

I would like to let you peek on charming spots in Japan through their eyes. This is going to be a series of “Make Your Dream Come True” stories, and this story is about Kyoto cuisine.

I admire beautiful Japanese cuisine. They say that Japanese cuisine is to be appreciated by admiring the beauty of it before you eat it. The food is prepared by skilled chefs using visually pleasing colours and considering the feeling of the season, and the serving dishes are carefully chosen to convey the beauty of the season and evoke the art of Japanese cuisine. The harmony of the total art should speak to the person eating as it is the most important thing. Here are some dish examples of the long-established popular Tofu dish Restaurant in Kyoto (Kyoto cuisine); every dish in this restaurant is made of Tofu. This is a restaurant, my friend from Kyoto invited me in the past and I wanted to Hannah-san and her boyfriend to experience its beauty during their first trip to Japan.

ハナさんとハナさんの彼氏(かれし)の初(はじ)めての日本(にほん/にっぽん)への旅行(りょこう)は終(お)わってしまいました。私(わたし)もハナさんたちの旅(たび)の終(お)わりにはちょっと悲(かな)しい気持(きも)ちになってしまいました。不思議(ふしぎ)なことに、私もお二人(ふたり)と一緒(いっしょ)に旅行(りょこう)していたような気(き)がしていましたから…

Zensai (Appetizer; Tofu made with beans, potatoes, tomatoes, and pumpkin. A Rice dumpling wrapped in bamboo leave. Photo Credit: Hannah-san

 

お二人は緻密(ちみつ)に旅行の計画(けいかく)を立(た)てて、大阪(おおさか)、京都(きょうと)、奈良(なら)、広島(ひろしま)、東京(とうきょう)を旅行するだけではなく、剣道(けんどう)の稽古(けいこ)をしたりしながら日本で貴重(きちょう)な体験(たいけん)をして来(こ)られました。

この夢(ゆめ)を叶(かな)えるシリーズで、お二人の目(め)を通(とお)して、日本をちょっと覗(のぞ)いてみましょう。これは、「夢を叶える」ストーリーの連載(れんさい)になりますのでお楽(たの)しみください。今回(こんかい)は京料理(きょうりょうり)のご紹介(しょうかい)です。

Yuba to toofu no mushimono (A steamed dish with toofu and bean curd skin)
Photo Credit: Hannah-san

 

私は、日本料理(にほんりょうり)は本当(ほんとう)に美(うつく)しいと心(こころ)から思(おも)います。日本料理は食(た)べる前(まえ)に、「先(さき)に目(め)でじっくり味(あじ)わうものだ」と言(い)われます。日本料理は腕(うで)のいい料理職人(りょうりにん)の方々(かたがた)によって、視覚的(しかくてき)に美(うつく)しく調和(ちょうわ)のとれた彩(いろど)りや季節感(きせつかん)を考慮(こうりょ)して作(つく)られます。また、使(つか)われる器(うつわ)も季節(きせつ)にあったものや日本料理の芸術性(げいじゅつせい)を引(ひ)き立(た)てるものが選(えら)ばれます。今回(こんかい)は、全(すべ)てのお料理が豆腐(とうふ)でできている、京都にあるレストランの京料理(きょうりょうり)をご紹介(しょうかい)します。こちらは、昔(むかし)、私の友人(ゆうじん)が招待(しょうたい)してくださった京都にある京料理・豆腐料理(とうふりょうり)の老舗(しにせ)です。初めての日本で、このお二人にも日本料理の美(うつく)しさを身体(からだ)で感(かん)じていただくのが私の願(ねが)いでした。

Mango to rikyuuru no Shaabetto (Sherbet of mango and liqueur)
Photo Credit: Hannah-san

 

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

夢を叶える-Shikou 88 temples pilgrimage

Today, I received a beautiful picture postcard from Robert-san who is currently traveling in Japan for the first time. The picture in the postcard is Matsuyama castle in Ehime-ken. Robert-san was travelling with his cousin in July mainly in Shikoku region. O-henro is an ancient Buddhist pilgrimage route in the Shikoku region and they have visited many temples.

 Robert-san said that he had written this postcard in Shodo-shima Island. He also mentioned that he had to give up on his bicycle trip due to the extreme heat , but he enjoyed watching a baseball game. He wrote the card very carefully in beautiful handwriting using many Chinese characters. He also wrote a special message for me at the end; thank you very much for teaching me the Japanese language.

 He is leaving Osaka tomorrow in Japan time and will come back to Canada. Thanks to Robert-san, I had a wonderful day, thank you very much, Robert-san. I look forward to hearing your travel stories.

今日(きょう)、初(はじ)めて日本(にほん)を旅行(りょこう)しているロバートさんからきれいな絵葉書(えはがき)が届(とど)きました。絵葉書の絵(え)は愛媛県(えひめけん)にある松山城(まつやまじょう)です。ロバートさんは従姉妹(いとこ)さんと一緒(いっしょ)に7月(しちがつ)中旬(ちゅうじゅん)から四国(しこく)を中心(ちゅうしん)に日本(にほん/にっぽん)を旅行(りょこう)していました。お遍路(へんろ)は日本の四国地方(しこくちほう)の古代(こだい)の巡礼路(じゅんれいろ)で、ロバートさんたちも四国で沢山(たくさん)のお寺(てら)のお参(まい)りをしたそうです。

 この葉書を小豆島(しょうどしま)で書(か)いてくれたそうです。とても暑(あつ)いので自転車(じてんしゃ)の移動(いどう)ができなくなったことや、野球(やきゅう)の試合(しあい)も観(み)に行(い)ったことも書いてくれていました。たくさん漢字(かんじ)も使(つか)って、とてもきれいな字(じ)で、最後(さいご)に「日本語(にほんご)を教(おし)えてくれてありがとうございました。」と書いてくれていました。

 日本時間(にほんじかん)で明日(あした)の夜(よる)、大阪(おおさか)を発(た)ってカナダへ帰(かえ)って来(く)るそうです。今日も、ロバートさんのお陰(かげ)でいい1日(いちにち)が過(す)ごせました。ロバートさん、ありがとうございます。ロバートさんの土産話(みやげばなし)を楽(たの)しみにしています。

 

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

仲良しチームNakayoshi Team

They are holding 3 Taiyaki; 27 +3 = 30

On Thursday, July 13th, the Nakayoshi Team (Best friends team) and I gathered to celebrate their birthdays at Café Taiyaki 52 on Brunswick Street. All the students in the Nakayoshi-team have their birthdays in either June or July so we celebrated their birthday together. They have been good friends since they were university students and have been studying Japanese together when they have the time. I wish them the best year ahead as they turn 30 together.

7月13日(しちがつさんじゅうにち)の木曜日(もくようび)に仲良(なかよ)しチームの皆(みな)さんとカフェたい焼(や)き52で誕生日会(たんじょうびかい)をしました。この3人(さんにん)の仲良しチームの生徒(せいと)の皆さんは誕生日が6月か7月なので、一緒(いっしょ)にお祝(いわ)いしました。この3人は大学(だいがく)の頃(ころ)からずっととても仲(なか)が良(い)い友達で、時間(じかん)がある時(とき)に(あつ)まって一緒に日本語(にほんご)を勉強(べんきょう)しているそうです。30歳(さんじゅっさい)のお誕生日を迎(むか)えられた皆さんに、たくさんいいことがあることをお祈(いの)りしています。

I am holding Spinach Feta Taiyaki and we had many Vegan Mini Gangs.

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

夢を叶える-Make your dreams come true

This is a Japanese magazine that Japanese teenage girls read. Hannah-san used to read this magazine when she was a high school student. Several weeks ago, kind Hannah-san’s mother brought it to my house so that I can use it for my lessons.

On the cover page of the 13-yer old magazine, it says, “Special makeup to make your dreams come true!”. I don’t think make-up will make your dreams come true, but it might give people a good impression.

Hannah-san, who was a high school student, has grown into a sophisticated and intelligent lady. She told me that she has been studying Japanese even after graduating from high school. Hannah-san came back to my Japanese class before the trip, but because she has been studying Japanese for a long time, she was able to speak to me in Japanese fluently with very beautiful pronunciation. Hannah told me that she was able to speak with immigration officers at the airport or at the hotel reception, and even sent a suitcase by courier!

Hannah-san has finally fulfilled her dream, and her journey has just begun to fully enjoy Japan. What dreams would you like to make come true?

これは、10代(だい)の日本人(日本人)の女(おんな)の子(こ)たちが読(よ)む雑誌(ざっし)です。ハナさんが高校生(こうこうせい)の時(とき)に読(よ)んでいた雑誌です。何週間(なんしゅうかん)か前(まえ)に、優(やさ)しいハナさんのお母(かあ)さま(さま)が、日本語教室(にほんごきょうしつ)で使(つか)ってくださいとメッセージを添(そ)えて、私(わたし)にこの雑誌(ざっし)を届(とど)けてくださいました。

 

13年前(ねんまえ)の雑誌(ざっし)の表紙(ひょうし)に「夢(ゆめ)をかなえる、メイクスペシャル」と書(か)いてあります。お化粧(けしょう)で夢(ゆめ)が叶(かな)えられるとは思(おも)いませんが、いい印象(印象)は与(あた)えられるかもしれませんね。

 

この高校生(こうこうせい)だったハナさんは、素敵(すてき)で知的(ちてき)な女性(女性)になられましたが、ずっと高校を卒業(そつぎょう)してからも日本語を勉強(べんきょう)されていたそうです。ハナさんは旅行(りょこう)の前(まえ)にまた私の日本語教室に戻(もど)ってきてくれましたが、自分(じぶん)でずっと日本語の勉強をされていただけあって、とてもきれいな発音(はつおん)で流暢(りゅうちょう)に私と日本語で話(はなし)ができるようになっていました。飛行場(ひこうじょう)やホテルの受付(うけつけ)での会話(かいわ)、宅配便(たくはいびん)でスーツケースを送(おく)ることもできたそうです。

 

ハナさんは夢を叶えて、日本を満喫(まんきつ)する旅(た日)が始(はじ)まりました。皆(みな)さんはどんな夢を叶えたいですか?

 

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

O-hanami/お花見

Hello everyone!

I am going to hold our o-hanami event on Saturday, May 27, this year again!  Let’s gather and view beautiful Cherry Blossoms and meet people who love Japanese culture!
Please let me know that you are joining us by emailing me or texting me.

I will prepare inari-zushi and some snacks, so please let me know how many people are in your group.

The date and time: Saturday, May 27 at 1:00 PM- around 2:30 PM
The meeting location: The parking lot of the Dartmouth Commons
Fee: No fee!
Note: Please wear a long sleeve-shirt or jacket to protect yourself from ticks.
I will be holding an imitation Cherry Blossom branch, so you can find me.


今年(ことし)も、私(わたし)と一緒(いっしょ)にお花見(はなみ)をしませんか?みんなできれいな桜(さくら)を鑑賞(かんしょう)して、日本(にほん)の文化(ぶんか)に興味(きょうみ)がある人達(ひとたち)に会(あ)いませんか?


参加希望者(さんかきぼうしゃ)は、ここをクリックしてメールで、または携帯(けいたい)メールでお知(し)らせください。いなりずしやスナックを用意(ようい)しますから、何名(なんめい)来(こ)られるかも書(か)いてください。


日時(にちじ):5月27日(土曜日)午後1時から午後2時半ごろまで
ごがつ にじゅうしちにち どようび ごごいちじ から ごごにじはん ごろ まで
集合場所(しゅうごうばしょ):ダートマス・コモンズの駐車場(ちゅうしゃじょう)
費用(ひよう): 無料(むりょう)です。
追記(ついき): 私(わたし)はイミテーションの桜(さくら)の花(はな)の枝(えだ)を持(も)っていますから、私(わたし)を見(み)つけてくださいね。ダニ予防(よぼう)のため、長袖(ながそで)のシャツやジャケットを着(き)て来(き)てください。

 

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Yaezakura 

One of my Japanese friends sent me many photos of cherry blossoms. Cherry blossoms bloom all over Japan from the end of March through April. The most famous is the Somei-Yoshino cherry tree, which has a whitish-pink, single flower with five petals. When the Somei-Yoshino cherries fall, the next blooms are double cherry blossoms, Yaezakura, that come in various kinds, including dark pink, pale pink, and even whitish. Double-flowered cherry blossoms have many petals overlapping each other; they look a lot like roses, don’t they?

日本人(にほんじん)の友達(ともだち)が私(わたし)にたくさん桜(さくら)の花(はな)の写真(しゃしん)を送(おく)ってくれました。3月(さんがつ)の終(お)わり頃(ごろ)から4月(しがつ)にかけて日本各地(にほんかくち)で桜(さくら)が咲(さ)きます。一番有名(いちばんゆうめい)なのは、ソメイヨシノと言(い)う桜(さくら)で、白(しろ)っぽいピンクで花(はな)びらが5枚(ごまい)の一重咲(ひとえざ)きです。ソメイヨシノが散(ち)ってしまうと、今度(こんど)は濃(こ)いピンクや淡(あわ)いピンクや白っぽいのもあるいろいろな品種(ひんしゅ)がある八重桜(やえざくら)が咲(さ)きます。八重桜は何枚(なんまい)もの花びらが重(かさ)なって咲きます。バラによく似ていますね。

 

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

 Crocus flowers 

This week, finally my Crocus flowers have bloomed!
Crocus flowers herald the arrival of Spring in Halifax.
I look forward to seeing these flowers bloom every year.
Thank you, Crocus flowers! I hope to see cute flowers bloom next year, too…

今週、やっとクロッカスの花が咲きました。             クロッカスの花がハリファックスに春の訪れを告げてくれます。私は毎年クロッカスの花が咲くのを楽しみにしています。ありがとう、クロッカス!来年も可憐な花が見られますように…

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Maccha-steamed bun

Today, I made maccha-steamed bun with sweet bean paste. It was my first time making this kind, but it was not bad. I also made raisin steamed bun, which I make once in a while, as well.

今日(きょう)、あずきの粒(つぶ)あんの抹茶蒸(まっちゃむ)しパンを作(つく)ってみました。こんなのは初(はじ)めてでしたが、わりとおいしかったです。たまに作る、レーズンの蒸しパンも作りました。

Read More