Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Plum Blossoms

I have heard that plum blossoms herald the coming of Spring in Japan! Today, my friend who lives in Japan sent me this picture. She said that she enjoys the sweet scent of plum blossoms. I can almost smell it from here…

梅(うめ)の花(はな)が日本(にほん)に春(はる)の到来(とうらい)を告(つ)げているそうです。今日(きょう)、日本に住(す)む私(わたし)の友人(ゆうじん)が私にこの写真(しゃしん)を送(おく)ってくれました。梅(うめ)の甘(あま)い香(かお)りがしているそうです。その花の香りがここまで漂(ただ)ってくるようです…

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Naoki-kun’s Picnic  

Last Monday, 4-year-old Naoki-kun and his mom played with miniature picnic sets.
He is gathering sweets and tea while his mom is making o-bentō ready.

先週(せんしゅう)の月曜日(げつようび)、4歳(よんさい)の直樹(なおき)くんは、お母(かあ)さんと一緒(いっしょ)にミニチュアのピクニックセットで遊(あそ)びました。お母さんがお弁当(べんとう)を準備(じゅんび)している間(あいだ)に、直樹くんは甘(あま)いものやお茶(おちゃ)を集(あつ)めています。

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Intro to Travel to Japan

I am holding the class of Intro to Travel to Japan this month. I explain about useful tips when you make your plan to travel to Japan, etiquette, dining manners, as well as some greeting words. I demonstrate how to wear Yukata and you will learn the differences between Kimono and Yukata as well. I also prepare a simple Japanese meal for you to experience dining manners.

The class is 6 participants maximum and a minimum number of 3 participants to hold a class. Please book your space from my Booking Appointment page, and click on Intro to Travel to Japan and select a day (Saturday and Sunday only this month) :https://www.yokosojapanese.com/timetable

I look forward to meeting you!

今月、Intro to Travel to Japan と言(い)うクラスを開催(かいさい)しています。このクラスでは、日本(にほん)へご旅行(りょこう)を計画(けいかく)されている皆様(みなさま)に役立(やくだ)つ情報(じょうほう)、エチケット、食事(しょくじ)のマナー、そして挨拶(あいさつ)の言葉(ことば)などをご提供(ていきょう)いたします。

 

このクラスでは、浴衣(ゆかた)の着方(きかた)、着物(きもの)と浴衣(ゆかた)の違(ちが(いなどもご説明(せつめい)いたします。また、簡単(かんたん)な日本食(にほんしょく)をご用意(ようい)し、食事(しょくじ)のマナーを体験(たいけん)していただくことができます。

最小催行人数(さいしょうさいこうにんずう)は3名です。参加(さんか)ご希望(きぼう)の方(かた)は、こちらのリンクをクリックしていただき、Intro to Travel to Japan のコースのカレンダーからご希望の日(ひ)をお選(えら)びください。今月(こんげつ)は土曜日(どようび)と日曜日(にちようび)のみです。皆様(みなさま)にお会(あ)いできることをお待(ま)ちいたしております。


Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Coming-of-Age Day 成人の日

Coming-of Age Day in Japan is the second Monday in January.

The age of adulthood in Japan has changed from 20 years to 18 years of age since April of last year. Yet, the celebrations for Coming-of Age Day were held for the people who are becoming 20 years old in various regions.

In my hometown, I could see many women who celebrate their Coming-of Age Day in very colourful glamorous Furisode (long-sleeved Kimono, which are normally worn by young unmarried women). Among them, I requested one of the charming ladies wearing a strikingly beautiful Furisode, to let me take a photo of her. This young lady was not only beautiful, but also treated a stranger like me very politely and nicely with a friendly smile. I would like to wish her all the best in her future.


日本(にほん)の成人の日(せいじんのひ)は1月(いちがつ)の第二月曜日(だいにげつようび)です。

2022年4月1日(にせんにじゅうねん しがつ ついたち)から成年年齢(せいねんねんれい)が20歳(はたち)から18歳(じゅうはっさい)に変(か)わりました。

それでも、成人の日のお祝い(いわい)は従来通り(じゅうらいどおり)二十歳を迎(むか)える人(ひと)を対象(たいしょう)に各地(かくち)で20歳を祝(いわ)う会(かい)が開催(かいさい)されたようです。 

私(わたし)の街(まち)でも、20歳を祝う女性(じょせい)が色(いろ)とりどりの華(はな)やかな振袖(ふりそで)を着(き)て二十歳を祝う会(はたちをいわうかい)に出席(しゅっせき)する姿(すがた)を目(め)にすることができました。その中で、一際(ひときわ)目を引く(めをひく)美(うつく)しい振袖を着(き)られた素敵(すてき)な女性(じょせい)に写真(しゃしん)を撮(と)らせていただきました。この方(かた)は、外見(がいけん)が美しいだけではなく、見知(みし)らぬ私にもとても丁寧(ていねい)に笑顔(えがお)で接(せっ)してくださる素敵(すてき)な方でした。この方のお幸せ(おしあわせ)をお祈(いの)りしたいと思(おも)います。

 



Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

おみくじ Omikuji

I wish you a peaceful year this year…

Omikuji (sacred lots), personal fortunes, are available at shrines and temples in Japan. My friends and I went to a temple. We went to the temple because one of my friends is in a period of mourning, and we don’t go to shrines for a year when we are in mourning for family members.

Omikuji contains one or two Chinese characters, which represents the person’s fortune for the year ahead. The common Chinese character would be like, 大吉(dai-kichi=excellent luck), 吉(kichi=luck), 中吉(chuu-kichi=some luck), 小吉(shoo-kichi =a little luck), 末吉(sue-kichi=uncertain luck), 凶(Kyoo = bad luck), and 大凶(dai-kyoo=terrible luck). If we didn’t get a good message, we can tie the omikuji to a tree branch or designated place so that Shinto and Buddhist deities would help lead to us better luck.

今年(ことし)も皆様(みなさま)の穏(おだ)やかな一年(いちねん)をお祈(いの)りします。本年(ほんねん)もどうぞよろしくお願(ねが)い致(いた)します。


おみくじは日本(にほん)にある神社(じんじゃ)やお寺(てら)で買(か)うことができます。私(わたし)は友達(ともだち)とお寺(てら)に行(い)きました。お寺に行ったのは、友達の一人が喪中(もちゅう)だったからです。家族(かぞく)の喪(も)に服(ふく)している間(あいだ)は神社(じんじゃ)には行きません。

 

おみくじには大吉(だいきち)、小吉(しょうきち)、吉(きち)、中吉(ちゅうきち)、小吉(しょうきち)、末吉(すえきち)、凶(きょう)、大凶(だいきょう)などの漢字(かんじ)でその人(ひと)のこの先(さき)一年(いちねん)の運勢(うんせい)を表(あらわ)しています。もし良(よ)い結果(けっか)ではなかったら、多(おお)くの人(ひと)は神仏(しんぶつ)に物事(ものごと)を良(よ)い方向(ほうこう)へ導(みちび)いていただけるように、そのおみくじを木(き)の枝(えだ)に結(むす)びます。

 

 

 

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Welcome home, Samantha!

Samantha left Halifax over 3 years ago to teach English in Japan, but recently, we could finally see each other in-person. She kindly brought me a very nostalgic Japanese snack assortment in a cute bag, and I realized that she really had learned what Japanese people do.

While we were talking, she told me how much enjoyed her life in Japan with her close Japanese friends. I also asked her what she missed from Halifax and what she misses from Japan now. She said that she missed her mother’s cooking, western-style sushi, and driving a car while she was in Japan.

What she misses from Japan after returning to Halifax are Japanese bento, bidets (which most households have), and Japanese convenience stores. 

 I look forward very much to our next meeting to ask more of her interesting stories.

サマンサさん、お帰(かえ)りなさい!

サマンサさんは3年以上前(さんねんいじょうまえ)に日本(にほん)で英語(えいご)を教(おし)えるためにハリファックスを離(はな)れましたが、最近(さいきん)やっと直接(ちょくせつ)会(あ)うことができました。サマンサさんは懐(なつ)かしい日本(にほん)のお菓子(かし)の詰(つ)め合(あ)わせの小(ちい)さな袋(ふくろ)のお土産(みやげ)を私(わたし)に持(も)って来(き)てくれました。サマンサさんは日本で日本人(にほんじん)がすることをよく学(まな)んできたと感(かん)じました。

 

色々(いろいろ)と話(はな)した中(なか)で、サマンサさんは日本人の親(した)しい友達(ともだち)とどんなに日本(にほん)の生活(せいかつ)を楽(たの)しんだかを話してくれました。私はサマンサさんに日本で恋(こい)しかったものと日本のもので今(いま)恋しいものを訊(き)きました。サマンサさんは、日本では、お母(かあ)さんのお料理(りょうり)や欧米流(おうべいりゅう)のお寿司(すし)や車(くるま)の運転(うんてん)をすることが恋(こい)しかったそうです。

サマンサさんがハリファックスへ帰(かえ)ってきてから日本のもので恋しいものは、日本のお弁当(おべんとう)やビデ(日本のほとんどの家(いえ)にあります)や日本のコンビニだそうです。

今度(こんど)またサマンサさんと会って、興味深(きょうみぶか)いお話(はなし)を聞(き)くのが楽(たの)しみです。

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Naoki-kun made sushi

My youngest student, Naoki-kun, is 4 years old.
He comes to have our lesson every week with his mother, and he brings happiness and smile to my classroom.

He always sits down on the small chair and takes his shoes off first by himself, then asks me to hang his hat and jacket.

This day, he made some wooden sushi for his mother and myself. Thank you very much, Naoki-kun!

私(わたし)の最年少(さいねんしょう)の生徒(せいと)さんは4歳(よんさい)の直樹(なおき)くんです。直樹くんは毎週(まいしゅう)お母(かあ)さんと一緒(いっしょ)にレッスンに来(き)てくれて、私(わたし)の教室(きょうしつ)に幸(しあわ)せと笑顔(えがお)を運(はこん)んで来(き)てくれます。

直樹(なおき)くんは、いつも最初(さいしょ)に小(ちい)さい椅子(いす)に座(すわ)って自分(じぶん)で靴(くつ)を脱(ぬ)いで、それから私(わたし)に帽子(ぼうし)とジャケットを掛(か)けてと頼(たの)みます

この日(ひ)、直樹(なおき)くんは直樹くんのお母(かあ)さんと私(わたし)のために木(き)でできたお寿司(すし)を作(すく)ってくれました。ありがとう、直樹(なおき)くん!

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

The Summer High School Baseball Tournaments

Today is the last game of the Summer High School Baseball Tournaments in 2022. My family has been watching the game with me.

今日(きょう)は夏(なつ)の高校野球(こうこうやきゅう)の決勝戦(けっしょうせん)です。家族(かぞく)と一緒(いっしょ)に試合(しあい)を観(み)ています。

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Fresh eggs

Lily-san gave me some precious fresh eggs. Her parents’ chickens lay eggs daily, so she brought some for me. They are all beautiful and the shells are very strong.

I made some Chirashizushi bentoo using the eggs and other colourful ingredients. The colour of the egg yolks is so vivid, and it was very tasty, too. Thank you very much, Lily-san!

リリーさんから 貴重(きちょう)な産(う)みたての卵(たまご)をいただきました。リリーさんのご両親(りょうしん)の鶏(にわとり)は毎日(まいにち)卵(たまご)を産(う)むので、私(わたし)に持(も)って来(き)てくれました。卵(たまご)はみんなとてもきれいで、卵(たまご)の殻(から)はとても固(かた)かったです。

私はこの卵(たまご)と他(ほか)の食材(しょくざい)を使(つか)って、ちらし寿司(ずし)弁当(べんとう)を作(つく)りました。卵(たまご)の黄身(きみ)の色(いろ)がとても鮮(あざ)やかで、とても美味(おい)しかったです。

リリーさん、本当(ほんとう)にどうもありがとうございました。

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Event Report: Pop-up o-hanami

Thanks to the many people who prayed for nice whether for our Cherry Blossom Viewing on Saturday, May 21. One of my students who lives close by the Dartmouth Commons helped me to determine how soon the trees would be blooming. Without her help, this event could never happen.

Five students and their families came to gather with us despite the short notice to admire the beautiful cherry blossoms. We had a great time together admiring the bright pink cherry blossoms and eating Taiyaki that one of my students kindly brought for us and o-nigiri that I made for us.

 More than 85% of my students are having virtual lessons, so it was very nice to meet them in-person. For a couple of them, it was the first we met in-person.

The beautiful deep pink cherry blossoms were 90% in bloom. I believe that they are called “Kanzan”, which is double-flowered cherry blossoms, and the flowers may look like roses.

I look forward to having other opportunities for gathering with my students and people who love the Japanese language and its culture.

たくさんの人(ひと)がいいお天気(てんき)になるように祈(いの)ってくださったお陰(かげ)で、5月21日(ごがつ にじゅういちにち)の土曜日(どようび)はいいお天気(てんき)になりました。ダートマス・コモンズの近(ちか)くに住(す)む私(わたし)の生徒(せいと)の一人(ひとり)が桜(さくら)の開花状況(かいかじょうきょう)を知(し)らせてくださいました。この方(かた)のご協力(きょうりょく)なしではこのお花見(はなみ)はできなかったと思(おも)います。

お知(し)らせが大変(たいへん)遅(おそ)くなったにもかかわらず、5人の私(わたし)の生徒(せいと)の皆(みな)さんとご家族(かぞく)の皆(みな)さんも集(あつ)まってくださいました。生徒(せいと)の一人(ひとり)が持(も)ってきてくださった「たい焼(や)き」や、私(わたし)が作(つく)った「おにぎり」を食(た)べながら、きれいな濃(こ)いピンク色(いろ)の桜(さくら)のお花見(はなみ)をして、楽(たの)しい時間(じかん)を過(す)ごせました。

 85パーセント以上(いじょう)の私(わたし)の生徒(せいと)の皆(みな)さんはオンラインでレッスンを受(う)けて下(くだ)さっていますから、実際(じっさい)にお会(あ)いできてとても良(よ)かったです。来(き)て下(くだ)さった中(なか)のお二人(ふたり)とは、初(はじ)めて実際(実際)にお会(あ)いしました。

濃(こ)いピンクの桜(さくら)は90パーセント開花(かいか)していました。この桜(さくら)の種類(しゅるい)は、恐(おそ)らく「関山(かんざん)」と呼(よ)ばれる八重桜(やえざくら)だと思(おも)います。花(はな)はバラの花(はな)のように見(み)えるかもしれません。

 また今度(こんど)生徒(せいと)の皆(みな)さんや日本語(にほんご)や日本(にほん)の文化(ぶんか)に興味(きょうみ)をお持(も)ちの皆(みな)さんにお会(あ)いできる機会(きかい)を楽(たの)しみにしています。

 

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Pop-up o-hanami 🌸

Hello everyone!
I am going to hold a pop-up o-hanami event tomorrow.
If you haven’t told me yet, please let me know that you are joining us by emailing me. I will prepare o-nigiri and some snacks, so please let me know how many people are in your group.

Pop-up o-hanami🌸!
This is a cherry blossom lovers’ gathering!
Let’s gather and view beautiful Cherry Blossoms and meet people who love Japanese culture! I am going to introduce some Japanese business in Dartmouth for people who are new to Dartmouth.

The date and time: Saturday, May 21 at 11:00 AM - 1:00 PM
The location: The parking lot of the Dartmouth Commons
Fee: No fee!
Note: I will be holding an imitation Cherry Blossom branch, so you can find me. Please wear a long sleeve-shirt or jacket to protect yourself from ticks.

突然(とつぜん)ですが、私(わたし)と一緒(いっしょ)にお花見(はなみ)をしませんか?

まだ私(わたし)にご連絡(れんらく)くださっていない方(かた)は、ここをクリックしてメールでお知(し)らせください。おにぎりやスナックを用意(ようい)しますから、何人(なんにん)来(こ)られるかメールに書(か)いてください。

ポップアップお花見(はなみ)🌸!
これは桜(さくら)を楽(たの)しむための集(あつ)まりです。

みんなできれいな桜(さくら)を鑑賞(かんしょう)して、日本(にほん)の文化(ぶんか)に興味(きょうみ)がある人達(ひとたち)に会(あ)いませんか?ダートマスでビジネスをされている日本人(にほんじん)の皆(みな)さんのお店(みせ)のご紹介(しょうかい)もしたいと思(おも)います。

日時(にちじ):5月21日(土曜日)午前11時から午後1時まで
ごがつ にじゅういちにち どようび ごぜん11じ から ごご1じ まで
集合場所(しゅうごうばしょ):ダートマス・コモンズの駐車場(ちゅうしゃじょう)
費用(ひよう): 無料(むりょう)です。
追記(ついき): 私(わたし)はイミテーションの桜(さくら)の花(はな)の枝(えだ)を持(も)っていますから、私(わたし)を見(み)つけてくださいね。ダニ予防(よぼう)のため、長袖(ながそで)のシャツやジャケットを着(き)て来(き)てください。

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Spam Musubi

I love receiving fun text messages from my students. Especially, I enjoy messages written in Japanese. A high school student, Eddric, sent me this message with a beautiful picture of Spam Musubi he made. I didn’t know what Spam Musubi was, and he explained to me that it is a type of sushi originated in Hawaii. It is made with marinated cooked Spam, a brand of canned cooked pork.

I especially love how he started the message; みて、みて!! (Look, look!!). Isn’t he cute?! The picture he attached is so beautiful and it is so well made! He also made Temaki-zushi, Hand Roll. Doesn’t that look like a professional sushi chef made it?!

私(わたし)は生徒(せいと)の皆(みな)さんからテキストメッセージをもらうのが大好(だいす)きです。特(とく)に、日本語(にほんご)で書(か)かれたメッセージが好(す)きです。高校生(こうこうせい)のエドリック君(くん)は、エドリック君(くん)が作(つく)ったスパムむすびの写真(しゃしん)とこのメッセージを私(わたし)に送(おく)ってくれました。


私(わたし)は「スパムむすび」のことを知(し)らなかったのですが、エドリック君(くん)は,それはハワイ生(う)まれのお寿司(すし)のようなものだと説明(せつめい)してくれました。豚肉(ぶたにく)の缶詰(かんづめ)の商品名(しょうひんめい)であるスパムをタレに漬け込んだ(つけこんだ)もので作(つく)るそうです。

 

私(わたし)が特(とく)に気に入って(きにいって)いるのは、エドリックくんが「見て、見て!(みて、みて)」とメッセージを始(はじ)めているところです。とても可愛い(かわいい)でしょう?!添付(てんぷ)してある写真(しゃしん)もとてもきれいで、上手(じょうず)にできていますね。手巻き寿司(てまきずし)も作った(つくった)そうです。これもプロの寿司(すし)シェフが作った(つくった)みたいに見(み)えませんか?

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Children’s Day

May 5 is Kodomo no hi, Children’s day or Boys’ festival in Japan and it is a national holiday for people to pray for the healthy growth and happiness of boys in Japan. I wrote about Hinamatsuri in March; Girls Festival on March 3. Families with boys often display warrior dolls and miniature armour for Children’s day, and families with girls display hina-dolls for Hinamatsuri and wish girls’ well-being.

When May 5 approaches, families with boys hang up Koi-nobori, carp streamer (banner), hoping that their children will grow up healthy and strong as carp.

I case you wonder why it is carp, they said that the origin of koinobori is a historical event in ancient China. They said that a carp was the only one which won a race among other fishes swimming against the flow and became a dragon. Three carp that you can see in my picture describes that the biggest one is father, the middle one is mother, and the smallest one is a boy.

I made chirashizushi, mimicking the dishes that Japanese families make for kodomo no hi on the Internet, but it doesn’t look like carp, doesn’t it!?!

5月5日(ごがつ いつか)はこどもの日(ひ)で、男の子(おとこのこ)たちの健康(けんこう)と幸せ(しあわせ)を祈る(いのる)ための国民(こくみん)の祝日(しゅくじつ)です。3月(さんがつ)に、私は3月3日(さんがつ みっか)のひな祭り(まつり)について書(か)きました。男の子(おとこのこ)がいる家庭(かてい)では、武者人形(むしゃにんぎょう)やミニチュアの兜(かぶと)を飾(かざ)りますが、女の子(おんなのこ)がいる家庭(かてい)ではひな祭り(まつり)に女の子(おんなの子)の健康(けんこう)と幸せ(しあわせ)を祈って(いのって)雛人形(ひなにんぎょう)を飾(かざ)ります。

5月5日(ごがつ いつか)が近づく(ちかづく)と、男の子(おとこのこ)がいる家庭(かてい)では鯉(こい)のぼりを揚げ(あげ)、男の子(おとこのこ)たちの健やかな(すこやかな)成長(せいちょう)と鯉(こい)のように強く(つよく)なることを願(ねが)います。

 

どうして鯉(こい)なのかと言います(いいます)と、鯉のぼり(こいのぼり)の起源(きげん)は古代中国(こだいちゅうごく)の故事(ごじ)に由来する(ゆらいする)そうです。魚(さかな)たちが泳ぎ(およぎ)の競争(きょうそう)をした時(とき)、鯉(こい)だけが流れ(ながれ)に逆らって(さからって)泳ぎ(およぎ)、勝って(かって)、龍(りゅう/たつ)になったと言われて(いわれて)いるそうです。写真(しゃしん)の中(なか)の三匹(さんびき)の鯉(こい)は、一番大きい(いちばん おおきい)のがお父さん(おとうさん)、真ん中(まんなか)がお母さん(おかあさん)、そして一番小さい(いちばん ちいさい)のが男の子(おとこのこ)です。

インターネットに載っていた(のっていた)「日本人(にほんじん)の家族(かぞく)がこどもの日(に)に作る(つくる)料理(りょうり)」を真似て(まねて)作った(つくった)鯉(こい)のちらし寿司(ずし)は、鯉(こい)に見えません(みえません)ね…!



Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Lessons using toys…

My youngest student is 4 years old and the next youngest is 10 years old.
Recently, I have started collecting many toys and use them to teach adults as well. Obviously, it’s good to teach any languages using textbooks, but using these props are more enjoyable.

I am very happy to find cute toys and I am so excited to teach lessons with those props.

私(わたし)の最年少(さいねんしょう)の生徒(せいと)は4歳(よんさい)で、その次(つぎ)の年少者(ねんしょうしゃ)は10歳(じゅっさい)です。

最近(さいきん)、私(わたし)はたくさんのおもちゃを集(あつ)め始(はじ)め、大人(おとな)の生徒(せいと)さんのクラスにも使(つか)っています。

もちろん、どんな言語(げんご)も教科書(きょうかしょ)を使(つか)って勉強(べんきょう)するのはいいのですが、小道具(こどうぐ)を使(つか)ったレッスンはもっと楽(たの)しく学習(がくしゅう)できます。

私(わたし)はかわいいおもちゃを見(み)つけられてとても嬉(うれ)しいです。こういう小道具(こどうぐ)を使(つか)ってレッスンをすることに私(わたし)もワクワクしています。

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

March break-March 18

Thursday, March 18 was the third of my March break events, Charlotte and her mother came out to my studio which has a new kitchen.

We made Makizushi and Mushipan to celebrate her 10th birthday. Charlotte started taking my lessons when she was 9 years old, but she had already known some Hiragana and Kanji by reading her favourite book from the Ikebana Shop on Quinpool Road, Halifax.

Charlotte told me that she always cooks with her mother at home, so she was very efficient to make Makizushi and Mushipan.

She reads many books and knows about many things and she teaches me things that I don’t know, and she does it in a very kind manner. After our cooking lesson, she gently suggested me to cook the bun 3 minutes longer next time and that made me laugh.

I really look forward to our in-person lesson.

3月18日(さんがつじゅうはちにち)金曜日(きんようび)は、私(わたし)のマーチブレークの第三回目(だいさんかいめ)のイベントで、シャーロットちゃんとシャーロットちゃんのお母(かあ)さんが、新(あたら)しい台所(だいどころ)がある私(わたし)の日本語教室(にほんごきょうしつ)のスタジオに来(き)てくださいました。

 

シャーロットちゃんと私(わたし)は、シャーロットちゃんの10回目(じゅっかいめ)のお誕生日(たんじょうび)のお祝(いわ)いに、巻(ま)き寿司(ずし)と蒸(む)しパンを作(つく)りました。シャーロットちゃんは、9歳(きゅうさい)の時(とき)から私(わたし)の日本語(にほんご)のレッスンを受(う)けてくれていますが、ハリファックスのクインプール・ストリートにあるいけばなショップさんで買(か)ったお気(き)に入(い)りの本(ほん)で、ひらがなや漢字(かんじ)をすでに知(し)っていました。

 シャーロットちゃんは家(いえ)でお母(かあ)さんといつもお料理(りょうり)をすると私(わたし)に言(い)っていたように、巻(ま)き寿司(ずし)と蒸(む)しパンもとてもテキパキと作(つく)っていました。

 シャーロットちゃんは、たくさん本(ほん)を読(よ)むので、いろいろなことを知(し)っています。そして、私(わたし)が知(し)らないことをとても親切(しんせつ)に教(おし)えてくれます。私(わたし)たちのお料理教室(りょうりきょうしつ)の後(あと)で、シャーロットちゃんは、「蒸(む)しパンはあと3分(さんぷん)蒸(む)したほうがいいね…」と優(やさ)しく提案(ていあん)してくれて、私(わたし)は笑(わら)ってしまいました。

私は、今度(こんど)シャーロットちゃんと対面式(たいめんしき)のレッスンができるのをとても楽(たの)しみにしています。

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

March break-March 17

Thursday, March 17 was the second of my March break events, and I had a culture Lesson with Tony-san. He takes my weekly virtual Japanese language/culture lessons, but he came out to attend an in-person lesson this time.

In our last class, I spoke about the cherry and plum trees that start blooming in Japan around mid-March. Although we can’t enjoy them here now, I wanted him to enjoy the mood of o-hanami, cherry-blossom viewing, in Halifax. I prepared Chirashizushi and Chawanmushi for his lunch because I wanted to prepare something very colourful just like spring wildflowers to celebrate spring.

As I would like to introduce different aspects of Japanese culture and life in Japan, I often show him Japanese documentary TV shows. This time, we watched a show about Japan’s largest platform, Makuake, to present and promote varieties of products, food, technologies, and services, etc. You may know this system as a crowdfunding platform, it was very interesting watching the manufacturers’ process in attracting potential clients for financial support to produce their unique and innovative products. This way, then they can create their products having the prepaid customers’ fund in place, and its test-marketing has already been done.

Our o-hanami, became rather like a business seminar, but I hope Tony-san had a good time.

 

3月17日(さんがつじゅうしちにち)木曜日(もくようび)は、私(わたし)のマーチブレークの第二回目(だいにかいめ)のイベントで、トニーさんとのカルチャーレッスンの日でした。トニーさんは毎週(まいしゅう)、オンライン日本語(にほんご)レッスンやカルチャーレッスンを受(う)けてくださっていますが、今回(こんかい)は対面式(たいめんしき)レッスンに来(き)てくださいました。

私達(わたしたち)の前回(ぜんかい)のクラスで、私(わたし)は日本(にほん)では桜(さくら)と梅(うめ)の花(はな)は3月中旬(さんがつちゅうじゅん)ごろから咲(さ)き始(はじ)めることを話(はな)しました。桜(さくら)と梅(うめ)の花(はな)は今(いま)ここで見(み)ることはできませんが、私(わたし)はトニーさんにお花見(はなみ)の雰囲気(ふんいき)を味(あじ)わってもらいたいと思(おも)いました。そこで、春(はる)の到来(とうらい)を祝(いわ)って、春(はる)の野(の)の花(はな)のような色(いろ)とりどりのちらし寿司(ずし)と茶碗蒸(ちゃわんむ)しを用意(ようい)しました。


私(わたし)は日本(にほん)の文化(ぶんか)や生活(せいかつ)を紹介(しょうかい)したいので、トニーさんには、よく日本(にほん)のテレビのドキュメンタリー番組(ばんぐみ)を観(み)てもらっています。今回(こんかい)は、様々(さまざま)な商品(しょうひん)、食品(しょくひん)、技術(ぎじゅつ)、そしてサービスなどを紹介(しょうかい)し宣伝(せんでん)する日本最大(にほんさいだい)のプラットフォーム、「幕開(まくあ)けグループ」についての番組(ばんぐみ)を観(み)ました。皆様(みなさま)は、このシステムのことをクラウドファンディング・プラットフォームとしてご存知(ぞんじ)かもしれませんが、生産者(さいさんしゃ)がユニークで革新的(かくしんてき)な製品(せいひん)を売(う)るための、顧客(こきゃく)となり得(え)る大衆(たいしゅう)の金銭的(きんせんてき)な援助(えんじょ)を勝(か)ち取(と)るために、生産者(せいさんしゃ)と幕開(まくあ)けグループの努力(どりょく)の過程(かてい)がとても興味深(きょうみぶか)いと思(おも)いました。このように、生産者(せいさんしゃ)は先払(さきば)いの資金(しきん)を使(つか)って、市場調査(しじょうちょうさ)で売(う)れると証明(しょうめい)されたものを生産(せいさん)できるということですね。

 

私達(わたしたち)のお花見(はなみ)はビジネスセミナーのようになってしまいましたが、トニーさんに楽(たの)しんでいただけたなら幸(さいわ)いです。

 

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

March break-March 14

It was March break last week, and I would like to report how it went.
On Monday, March 14, I had a cooking lesson with my 14-year old student.
We made Okonomiyaki (Japanese savory pancake)  and Mushi-pan (steamed bread) together.

The first Okonomiyaki we made was too big and it was hard to flip, so we made 4 small ones after that for her to take home. Then, we made 4 Mushi-pan with chocolate chips for her and her family.

It was so nice to spend time together in-person outside of our weekly regular virtual lessons. Her mother told me that she was so proud to share what we made with her family and that made me very happy!

I look forward to our next cooking lesson!

先週(せんしゅう)はマーチブレイクでしたので、私(わたし)がどんな1週間(いっしゅうかん)を過(す)ごしたかをお知(し)らせします。
3月14日(さんがつじゅうよっか)月曜日(げつようび)に、私(わたし)は私(わたし)の14歳(さい)の生徒(せいと)とお料理(りょうり)の授業(じゅぎょう)をしました。私達(わたしたち)はお好(この)み焼(や)きとチョコレートチップの蒸(む)しパンを一緒(いっしょ)に作(つく)りました。

最初(さいしょ)に作(つく)ったお好(この)み焼(や)きは大(おお)きすぎてひっくり返(かえ)すのが大変(たいへん)でしたから、後(あと)で小(ちい)さいのを4枚(まい)作(つく)りました。それから、チョコレートチップの蒸(む)しパンを4つ作(つく)って、生徒(せいと)はお好(この)み焼(や)きと蒸(む)しパンを家(いえ)に持(も)って帰(かえ)りました。

毎週(まいしゅう)のオンラインレッスン外(がい)で、直接(ちょくせつ)会(あ)って生徒(せいと)と一緒(いっしょ)に時間(じかん)を過(す)ごすのは、とても楽(たの)しかったです。生徒(せいと)のお母(かあ)さんは、子供(こども)さんがとても誇(ほこ)らしげに家族(かぞく)とお好(この)み焼(や)きと蒸(む)しパンを分(わ)けてくれて、みんなで一緒(いっしょ)に食(た)べましたと私(わたし)に教(おし)えてくれました。それを聞(き)いて、私(わたし)はとても うれしかったです。

私(わたし)は、次(つぎ)のクッキングレッスンを楽(たの)しみにしています。

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

The season of Cherry Blossoms

The season of cherry blossoms has come!
Spring is the season I like best in Japan.

In japan, we have graduation ceremonies in March and the ceremony of entrance in April. Both Cherry and plum blossom in March, and both graduation and the ceremony of entrance are held when cherry and plum blossoms are beautiful.

That said, Japan is a country which stretches from north to south. According to the today’s prediction, the earliest prediction for the Someiyoshino Cherry Blossoms is on March 21 in Koochi Prefecture in Shikoku, with the latest being on May 8 in Kushiro in Hokkaidoo.

Japanese people all look forward to seeing Sakura (cherry blossoms), there is an interesting thing which is called Sakura-zensen (a cherry-blossom front). A cherry-blossom front is very similar to the weather forecast and it shows when Someiyoshino Cherry Blossoms can be expected in different parts of the country. It will be updated several times during the season, and these predictions for the cherry trees blossoming will aid the people in Japan to make plans to go out for “o-hanami (cherry-blossom viewing).

Sakura-cherry blossoms

Cherry and plum blossoms may look similar, but cherry’s petals have a tiny cut at its tip on each petal as you can see in the picture above. I don’t remember seeing plum blossoms myself, but they say that their petals are rounded and peaches’ petals are pointed. Cherries and plums bloom around the same time (between March and early May for Cherries and March and late April for plums).  In the olden days, people believed the peach blossoms had special powers in avoiding evil spirits. That is why the peach tree and its blossoms are included in in Hina-matsuri decoration to protect girls and wish girls’ happiness and well-being on March 3, Hina-maturi (Girls’ festival).

I really wish that I were in Japan to view some beautiful cherry and plum blossoms now.

Ume no hana (plum blossoms) , Kobe plum-glove Park

桜(さくら)の季節(きせつ)がやってきました!

春(はる)は私(わたし)が一番(いちばん)好(す)きな日本(にほん)の季節(きせつ)です。

日本(にほん)では、3月(さんがつ)に学校(がっこう)の卒業式(そつぎょうしき)があり、入学式(にゅうがくしき)は4月(しがつ)にあります。

桜(さくら)と梅(うめ)の咲(さ)く季節(きせつ)は共(とも)に3月(さんがつ)中旬(ちゅうじゅん)ですから、日本(にほん)の卒業式も(そつぎょうしき)入学式(にゅうがくしき)も桜(さくら)や梅(うめ)の花(はな)がとてもきれいな時(とき)に行(おこな)われます。

とは言(い)え、日本(にほん)は南北(なんぼく)に長(なが)い国(くに)ですから、今日(きょう)の桜(さくら)の開花予想(かいかよそう)は一番早(いちばんはや)くて四国(しこく)の高知県(こうちけん)で3月21日(さんがつ にじゅういちにち)に開花(かいか)が予想(よそう)されていますが、一番(いちばん)遅(おそ)いのは、北海道(ほっかいどう)の釧路(くしろ)で5月8日(ごがつ ようか)です。

日本人(にほんじん)はみんな桜(さくら)の花(はな)が咲(さ)くのを楽(たの)しみにしていますから、桜前線(さくらぜんせん)というものがあります。これは天気図(てんきず)の前線(ぜんせん)のようなもので、特(とく)にソメイヨシノの開花日(かいかび)を線(せん)で繋(つな)いでいます。この桜前線(さくらぜんせん)は桜(さくら)の季節(きせつ)に何度(なんど)か更新(こうしん)され、これを頼(たよ)りにお花見(はなみ)の日(ひ)を決(き)める人(ひと)が多(おお)いようです。

桜(さくら)と梅(うめ)の花(はな)は似(に)ているようですが、桜(さくら)の花(はな)びらは先端(せんたん)に切(き)れ目(め)が入(は)っています。私(わたし)は梅(うめ)の花(はな)を見(み)た記憶(きおく)があまりありませんが、梅(うめ)の花(はな)びらは丸(まる)く、桃(うめ)の花(はな)は花(はな)びらが尖(とが)っているそうです。桜(さくら)と梅(うめ)は同(おな)じ時期(じき)に咲(さ)き、桃(もも)の花(はな)は1月(いちがつ)から4月(しがつ)にかけて咲(さ)くそうです。桃(もも)の花(はな)は、厄除(やくよ)けや魔除(まよ)けの力(ちから)があるそうで、ひな祭(まつ)りには女(おんな)の子(こ)たちの幸せ(しあわせ)と健康(けんこう)を祈(いの)るためにも桃(もも)の花(はな)を飾(かざ)るそうです。

今(いま)、日本(にほん)にいて、桜(さくら)や梅(うめ)の花(はな)を愛(め)でることができれば、どんなにいいかと思(おも)います。

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Hinamatsuri

People in Japan celebrate Hinamatsuri (Girls’ Festival or Doll’s Festival) on March 3. Many families with girls in Japan display dolls and pray for young girls’ growth and well-being. It is said that dolls depict the imperial court, and furniture imitate bride’s marriage furniture.

On the top step of the Hina decoration, you can see the Emperor, the Empress, three court ladies, five court musicians, the minister of the right, three servants, and the minister of the left.

Actually, my Hina dolls are made of paper and it is a greeting card, but real dolls are made as if they are wearing real kimono and they are individually produced by skilled craftsmen.

It looks like the size of Hina decorations is varied. If there is not much space in your house, you can choose to display only the Emperor and the Empress, and some families choose to display a seven-step Hina doll set if they have enough space for it.

I feel very sad as this beautiful heritage of Japan of producing Hina dolls is gradually disappearing due to the declining birthrate and the pandemic…

日本(にほん)では、三月三日(さんがつみっか)にひな祭(まつ)りをお祝(いわ)いします。ひな祭(まつ)りには、女(おんな)の子(こ)のいる家庭(かてい)では、ひな人形(にんぎょう)を飾(かざ)って、女の子の成長(せいちょう)と幸(しあわ)せを願(ねが)います。

ひな人形(にんぎょう)は、宮中(きゅうちゅう)の様子(ようす)を表(あらわ)し、雛飾(ひなかざ)りの家具(かぐ)は貴族(きぞく)の嫁入(よめい)り道具(どうぐ)を模(も)したものだそうです。上(うえ)の段(だん)から、お内裏様(だいりさま)、お雛様(ひなさま)、三人官女(さんにんかんじょ)、五人囃子(ごにんばやし)、右大臣(うだいじん)、三人上戸(さんにんじょうご)、左大臣(さだいじん)がいます。

実は、私(わたし)のひな人形(にんぎょう)は紙(かみ)でできているグリーティングカードなんですが、本物(ほんもの)は一つ一つ(ひとつひとつ)の人形(にんぎょう)が本物(ほんもの)の着物(きもの)を着(き)ているかのように丁寧(ていねい)に作(つく)られています。

雛飾(ひなかざ)りの大(おお)きさもさまざまのようです。飾(かざ)るスペースがない場合(ばあい)には、お内裏様(おだいりさま)とお雛様(ひなさま)だけ、そしてスペースがある場合(ばあい)には、7段(だん)の雛飾(ひなかざ)りを飾(かざ)る家庭(かてい)もあります。

日本(にほん)の少子化(しょうしか)とコロナの蔓延(まんえん)により、この美しい日本の文化の一つである雛人形(ひなにんぎょう)の伝統(でんとう)が消(き)えつつあることをとても淋(さみ)しく思(おも)います。

Read More
Yoko Irisawa Yoko Irisawa

Introduction to Travel in Japan

Finally people are traveling again!
Have you been planing to travel to Japan this year?
Would you like to prepare for your trip to Japan in Halifax with me?
With my Introduction to Travel in Japan, you can immerse yourself with the introduction in basic Japanese greeting words and phrases to communicate with Japanese people. We will also go over Japanese culture and etiquette to make your trip more enjoyable and rewarding.

This course will also include tips and advise regarding travel within Japan.
One of the lessons includes learning dining manners. I will prepare food that you have chosen from the list of seasonal or popular Japanese meals. You will learn dining manners as well as some greeting words in Japanese.

If you are not quite ready to travel to Japan, please join Experience Japan in Halifax!

If you have any questions, please contact me. I look forward to meeting you in our class. Thank you very much!

ようやく、また旅行(りょこう)ができるようになりました!
今年(ことし)、日本(にほん)へ旅行(りょこう)する計画(けいかく)を立(た)てられていますか?
ハリファックスで、私(わたし)と一緒(いっしょ)に日本への旅行の計画(けいかく)をしませんか?

このコースでは基本的(きほんてき)な挨拶(あいさつ)や簡単(かんたん)な日本語会話(かいわ)を学(まな)べます。旅行が更(さら)に楽(たの)しくなるように文化(ぶんか)の違(ちが)いやエチケットも学(まな)べます。

また、日本へ旅行をする準備(じゅんび)をするアドバイスもさせていただきます。

レッスンの一つに、食事(しょくじ)のマナーがあります。季節(きせつ)の料理(りょうり)や人気(にんき)の日本食(にほんしょく)のメニューの中(なか)から一つ(ひとつ)お料理(りょう理)を選(えら)んでください。このレッスンでは、食事のマナーだけではなく、食事の時(とき)の挨拶(あいさつ)も学(まな)べます。

まだ日本へ旅行する予定(よてい)がない方(かた)は、エクスペリエンス・ジャパンでハリファックスに居(い)ながら日本を堪能(たんのう)されてください。

ご質問(しつもん)がございましたら、ご連絡(れんらく)ください。お会(あ)いできるのを心(ここ)よりお待(ま)ちしています。ありがとうございます!

Read More